your interest in Drop the Prop, my
groundbreaking series of online Egyptian dance workshops! The topic of my first
workshop is ‘ Dancing
to Mawwal.’ If you’ve already
purchased this series, great! Read on to learn more about the history and
development of mawwal (plural is mawaweel). If you
haven’t, now’s your chance. Just click on this link,
create an account with Teachable, and login to the workshop.
be a new term for some of you, so let me briefly define it. Mawwal is
the improvisational singing that usually occurs in the beginning of an Arabic
song with little to no musical accompaniment. Think of songs like Bint
Il-Sultan; Mawood;
and Inta Omri.
Each contains a mawwal towards its beginning that you can probably
recognize.
thinking. Why dedicate an entire dance workshop to such a topic?
1. …it’s obscure. No one teaches this in a live or
virtual setting, because…
don’t know how to dance to mawaweel. Either they don’t understand
Arabic, or they find dancing to music-less lyrics counterintuitive. A lot of
times it’s both. Most will edit them out if they’re dancing to canned music, or
else leave them (or tolerate them when dancing to live music) but meaninglessly
flail around until the music kicks in.
3. …mawwal is one of the most
quintessential features of Arabic music. It is deeply rooted in a rich
tradition of Arabic poetry culture that spans millennia. If we’re going to
claim to take this art seriously by doing justice to its cultural components,
we should pay attention to the verbal language that is the raison d’etre
for this music.
dance back to where it should be—to expression, subtly, and nuance. It is thus
a welcome reprieve from, and an antidote to the acrobatic and/or
hyper-sexualized styles that have come to define modern belly dance.
5. …properly expressing a mawwal is the best
way to captivate an Arab audience. It shows them you know your stuff, that they
can trust your performance, and that you’re interested in the art, not just the
hip drops. And, if you pull it off exceptionally well, they might even think
you are from the region. Never a bad thing.
to mawwal will improve your ability to dance to anything.
Because guess what. Lyrics don’t magically disappear when the music takes over.
Instrumental compositions exist, however the vast majority of pieces we dance
to contain lyrics. Knowing how to acknowledge them along with the melody and
rhythm is vital.
7. …mawwal is my thing. The only thing I love
more than the Arabic language is dancing to it. So this is my niche—my unique
contribution, if you will, to the world of Egyptian dance instruction. And it
reflects my years of experience dancing in Cairo. I decided to run with it. Run
with me.
Before I continue, I’d like to note three things. The first is
how I’ve structured this series, and how you can get the most out of it.
The mawwal workshop
contains three different mawaweel (two classical and one shaabi.) in three separate
videos. Each video features a full demonstration of me performing the mawwal, a translation and
transliteration of the lyrics, and a breakdown of my dancing, including an
explanation of gestures. The breakdown is very detailed and thorough, so watch
it as many times as necessary. Try to memorize the lyrics until you can sing
them, or at least anticipate them. And train your ear to hear syllables,
because they will serve as accents. I would also try to memorize the
choreographies so that your body gets used to moving to lyrics.
qualifications to offer instruction on this subject. In addition to my ten-year
dance career in Cairo, I am fluent in Arabic. I spent three years studying
Modern Standard Arabic at various institutions, including Harvard University,
Columbia University, the American University in Cairo, and in language programs
in Yemen and Syria. So in addition to speaking, I read and write it. When I
moved to Egypt in 2008, I began learning the Egyptian dialect, which I now
speak fluently; years of navigating through life there resulted in my language
skills becoming pretty close to native. Currently, I speak, read, and write
Arabic at both of my jobs on a daily basis. It is thus a major part of my life
and livelihood. (As a side note, I am offering online classes in Egyptian and
classical Arabic. Contact me for more details.)
sources I used for my research. There is some English language literature on mawaweel,
however its target audience is ethnomusicologists and is thus full of dense
jargon. I’ve therefore used Arabic sources for my research. I will provide
links to the English language literature at the end of this entry for those who
would like a more specialized look into this topic. I really hope you enjoy it,
and I thank you for joining me.
you can recognize a mawwal by now. Basically, it’s the part of a
song that most of us with editing software edit out and simply refuse to dance
to. But what exactly is it? A mawwal is a traditional genre of
non-metric vocal music that usually takes the form of a small poem at the
beginning of a song. We find them in both classical ‘tarab’ songs,
and in shaabi music as well. Some examples of popular songs
with mawaweel that you probably know include Ahmed
Adawiyya’s Bint Il-Sultan; Um Kulthoum’s Inta Omri;
Abdel Halim’s Mawood; Abdel Wahab’s Min Gheir Lee.
end of a song too. And sometimes, you can find two or three of them within a
single song! A good example of this is Adawiyya’s Ya Layl Ya Basha. And wait!
Some entire songs are just really long mawaweel, though
this is more the case with shaabi than it is with classic
songs. These poems are usually written in colloquial Arabic and contain 4 to 7
lines, though some can have many more. They are usually sung with solo
instrumental accompaniment, usually by a qanoon, oud,
accordion, or violin. Shaabi mawaweel are often accompanied by
instruments such as the rababa,
the arghol, which
is a sort of nay dating back to Pharaonic times, and the nay itself. What these
instruments do is follow the singer’s lead and summarize each phrase he sings.
They do NOT create melody or rhythm. Rather, the singer must prove his skills
by improvising the melody as he sings the mawwal,
holding notes, elongating specific consonants and syllables, raising the tone
of his voice, and modulating to different maqamaat (singular is maqam.
It is Arabic music’s modal scale).
singers to show off, the purpose of mawwal is to introduce the
subject matter of the song. Sometimes it is to summarize it, or to add to it,
or philosophize about it. This is assuming the mawwal was
written for a particular song, like the mawwal in Inta
Omri, or the mawwal in Um Kulthoum’s Sirt El-Hob. However
there are many mawaweel that were written to be sung on their
own, not necessarily to be attached to a particular song. Bint
Il-Sultan is an example. The mawwal we’re used to hearing
at the beginning of this song is actually its own entity. It’s called Rahoo Il-Habayib (My
Friends Have All Gone), and it has nothing to do with the lyrics of the
song Bint Il-Sultan. So technically that mawwal could
be sung before any song.
is the one at the beginning of one of Hakim’s more recent shaabi songs, Halawit Rooh. This mawwal is
actually pretty old, but the composers of Halawit Rooh attached
it to the beginning of the song. This is typically the case with a lot of shaabi mawaweel.
What I love about them is that they always tell a story, give advice, pass down
popular wisdom, or philosophize about the state of affairs. This is much more
interesting than the countless songs about being happily in love. The
Egyptian mawaweel especially are known for their humor. Though
mostly all of the newer mawaweel whine about how difficult
life is (perhaps a reflection of the times?). Even so, like all poetry,
these mawaweel are rich in rhymes, metaphors, puns, and wit.
Oftentimes they are anecdotal, such as in the famous mawwal called Al-Talmeez wa Ustazo (The Student and His
Teacher), which highlights some of the meanings
of love, respect, appreciation, and gratitude. These types of mawaweel are
a great way of gaining insight into local mentalities.
referred to as hurr in Arabic musician speak. Hurr in
Arabic means free. Liberated. The reason they referred to mawaweel as
free is because as previously mentioned, they are free of melody and rhythm,
and because the content itself used to be improvised. In Arabic this
improvisation is called irtigaal. In this way it is very similar to
freestyle rap, in which the rapper performs with no previously composed lyrics,
and is expected to produce them off the top of his head. Here’s an example of two men
improvising mawaweel in Egypt.
use the words mawwal and hurr interchangeably,
but the reality is that most mawaweel are no longer hurr. At
this point in history, they are almost all memorized and recorded. The great
composer, song-writer and singer Mohamed Abdel Wahab put an end to the truly
improvised and free mawwal. Abdel Wahab composed songs for the
greats like Um Kulthoum, Abdel Halim, and even himself, and he composed
their mawaweel to have fixed melodies and maqamaat.
He even ‘choreographed’ the freest part of any mawwal, the ‘ya
ayni ya layls.’ In certain songs, he set them to specific melodies, such as
in Daret El-Ayem,
in which Um Kulthoum sings Ya ayni ya layl to the melody of
the song. She doesn’t improvise its melody as would normally be the case in a
truly free mawwal.
star singer, or even just any wedding singer or dancer’s singer, has to sing
the mawaweel exactly as they are in the original recordings.
They are not free to rework the melody or words of the mawwal in Inta
Omri, for example. I mean, they can, and sometimes they do. It’s not
illegal or anything, but then it wouldn’t exactly be Inta Omri.
fascinating. As I was delving into this topic, listening to different types
of mawaweel, I started asking when and how this all started. Why
this obsession with poetry, so much so that almost every Egyptian song has
a mawwal? In digging deeper for its origins, I found that they
reach as far back as pre-Islamic Arabia. That is over 1500 years ago. This next
section discusses the history of mawaweel, as well as the function
they served in Arabic-speaking societies over many centuries. Then I’ll explain
how mawaweel are classified according to structure and
thematic content, and provide examples of famous mawaweel.
first thing we need to know in order to understand why mawaweel are
so common in Arabic music is that Arabic speakers are in love with their
language. I’m talking, illicit love affair type of love. Professor Hitti, a
Lebanese American scholar who virtually created the discipline of Middle
Eastern Studies in the United States, famously wrote:
“No
people in the world manifest such enthusiastic admiration for literary
expression and are moved by the word, spoken or written, as the Arabs. Hardly
any language seems capable of exercising over the minds of its users such an
irresistible influence as Arabic.”
understandable given how fascinating the Arabic language is. It is expressive,
rhythmic, melodic, and methodical, and it lends itself nicely to poetry. In
pre-Islamic Arabia, Arabic was mainly a spoken language with an oral literature
of elaborate poetry and, to a lesser extent, prose. Writing had not yet fully
developed, so memorization was the most common method of preserving literature.
Rhyming makes it easier to memorize things. So people made poetry about
everything. Politics, social issues, matters of the heart, war, women, wine.
Basically, back then, poetry functioned in a way similar to today’s ‘free’
press. Poets were the writers, the journalists, the historians, and the
critics. They would discuss current affairs and express their opinions on them,
and would even praise and defame public personalities in the process, much like
we do today. Those who found themselves being ridiculed would respond by
creating equally powerful poetry. The Arabs thus enjoyed a high level of
freedom of expression, more than we’d think possible of a pre-modern
civilization.
of clarification: The reason I used the term ‘Arabic speakers’ is because not
all native Arabic speakers identify as Arabs. As early as the 7th century,
the Arabs had become a military power, creating an empire that ruled over
various non-Arab populations in the neighboring region. Some mixing occurred
between these local populations and the Arabs, but there were some communities
that avoided the incursions by fleeing to less accessible areas of their
homelands. The Maronite Christians of Lebanon are an example. When many areas
of modern-day Lebanon fell to Muslim Arab invaders between the years 635 and
637, many Maronites sought refuge in Mount Lebanon. Until this day, they do not
identify as Arabs despite speaking Arabic. The same is true of Copts, Kurds,
and Berbers, even if they speak Arabic and/or practice Islam. This is why I
hesitate to refer to all Arabic speakers as Arabs. Not only is this inaccurate,
it is a misrepresentation of these communities’ historical experiences.
to Arabia before the onset of the Islamic conquests. In the year 622, Mohamed
founded the religion of Islam when he claimed that God had spoken to him
through the angel Gabriel. To make a long story short, Mohamed received (or
created) over 6,000 verses of instructions and stories from God, which were
posthumously organized into what became the Qur’an. Interestingly, all of the
verses take the form of poetry. They even rhyme. Muslim theologians explain
this by saying that in a culture that had attained such literary eloquence, it
would take a literary work of unparalleled excellence—basically a miracle—to
convince the Arabs that Mohamed was a prophet. This is what they believe the
Qur’an to be—a work of unparalleled excellence. Of course, not all of Mohamed’s
contemporaries were impressed or convinced. Some of them doubted Mohamed’s
prophethood and questioned the divine authorship of the Quran. Interestingly,
the Quran seeks to convince doubters of its divine authorship with a verse that
challenges them to produce a work of similar caliber– the idea being that even
the best among them would fail at such a pursuit.
Mohamed’s death ten years later, his followers immediately began expanding
their empire. Amazingly, despite their military exploits, their interest in
poetry never waned. In fact it reached its peak during the Abbasid Era, which
lasted from 750 to 1258. At this time, the caliphate (ruling authority of the
empire) was based in Baghdad. Before that, it had been in Damascus, after
having been transferred from Mecca. The interesting thing about the Abbasid
phase of Islamic history is that it was more ‘secular’ than other periods. It
was friendlier to poets and writers from all ethnic and religious backgrounds.
During this time, many great writers and poets started to appear in what is
today Syria and Iraq. Some of the more famous ones (for those who study
Arabic), are:
Nawas (750-810) served in the court of the
famous Caliph Harun Al-Rashid, and is well known by his poetry that celebrated
wine and male homosexuality. (There is a restaurant named after him in the famous
Mena House Hotel in Giza.)
Mutanabbi (915-965) is largely considered to be
the most famous Arab poet of all time. He actually took the Qur’an challenge
and authored his own Qur’an while claiming to be a prophet (hence his name,
which is a variation of the Arabic word for prophet). He later apologized to
save his life.
Sina (980-1037), a Muslim philosopher and doctor
of Persian descent, better known to the West as Avicenna. He is famous for
relaying his medical and scientific teachings through the medium
of poetry, which helped people transmit and memorize his medical
knowledge. He wrote Al-Urjuzah Fi Al-Tibb, which basically translates as
“The Medical Poem.” It consists of 1326 meticulously classified
verses, and is a poetic summary of his encyclopaedic textbook, “The Canon
of Medicine”. The Medical poem became very popular in the East, and later
in Europe, where it was widely used in universities up until the 17th century.
that I’ve provided a snapshot of the historical context in which mawaweel developed, we can discuss their origins.
Scholars differ as to exactly when and how they first appeared, but most
accounts agree that it was in the Abbasid Era, during the reign of Harun
Al-Rashid, to be precise. Even if you’re unfamiliar with Islamic history,
there’s a good chance you’ve heard the name Harun Al-Rashid. Especially if
you’ve read The Arabian Nights, or if you’ve gone to the Semiramis
Hotel in Cairo to watch belly dancing; the nightclub there is named after him.
His name translates into Aaron the Just, and he was the 5th caliph
of the Abbasid era. During his reign, music and art flourished significantly,
and Harun’s life and his court have been the subject of many tales, some
factual, but mostly fictitious. The most famous (and fictitious) is The
Arabian Nights, or Alf Layla wa Layla, as it’s called in
Arabic. It contains many stories that are fantasized by Harun’s magnificent
court and even Harun himself.
it comes to mawwal, legend has it that it all started when Harun
beheaded a man named Ja’afar ibn Yahya (Jaffar in Disney’s Aladdin).
In the movie, Jafaar was portrayed as an evil minister and sorcerer. He was in
fact Harun’s minister, and what happened was that Harun had a half-sister whom
he was madly in love with. Her name was Abbasa. He couldn’t marry Abbasa for
obvious reasons, and he feared that when she married, he would never see her
again. He thus arranged to have Jaafar marry Abbasa without consummating the
marriage. In this way, Harun would still have access to her. Jafaar agreed to
grant him this favor. But when Jafaar actually met Abbasa, he had a change of
heart. Some historians say he immediately fell in love with her, regretting the
arrangement and his promise not to touch her. And so they inevitably bore twins
(or triplets, depending on the source). Other historians say he regretted the
arrangement because he found her repulsive. According to these sources,
however, Abbasa didn’t feel the same way. She fell in love with Jafaar and
tried everything in her power to be with him. She finally succeeded after
paying his mother to escort her into his bed chamber disguised as a slave girl,
when he came home drunk one night. Not realizing that this slave girl was
actually Abbasa, Jafaar unwittingly consummated the marriage and bore twins.
There’s no way to know which version of the story is correct, but the fact is
that they bore children, and they hid them from Harun by sending them to be
raised in Mecca. But Abbasa’s jealous sister, Zobeida, told Harun of the
affair. Harun subsequently had Jafaar beheaded.
Jaafar was quite the ladies’ man. One of his slave girls who was probably a
concubine mourned his death with this poem, which is considered the birth of
the mawwal.
….. وامواليا
……… وامواليا
وامواليا
ayna molook alard ayna il-fors wa amwalleeya
amwalleeya
torahom rimam taht ilaradi ildirs, wa amwalleeya
ba3d ilfasaha alsinat-hum khars wa amwalleeya
Persians? Wa mawwaliyya.
pierced. Wa mawwaliyya.
how she finishes each sentence with the word ‘wa mawwaliyya.’ Scholars
think this term means ‘my lord,’ and so it was clear that the girl was mourning
her master, Jafaar. Shortly after, the mawwal became a popular
mode of expression amongst Jaafar’s large extended family, the Baramka family.
Every time they composed one of these poems, they would end each line with ‘ya mawwaliyya.’
Ever since, the word mawwal has been used to refer to this
genre of Arabic poetry, which mostly deals with sad topics.
A
second theory about the origin of mawwal holds that it
originated amongst the working classes in Baghdad, particularly amongst those
who did hard labor. Men would sing and improvise poems while working, in order
to distract themselves from their grueling tasks. Specifically woodworkers
would vocally improvise while creating a beat as they hammered away. Here’s an
example:
يامواليا
translates into:
Mawwali
Mawwali
Mawwali
too, each line ends with ‘ya mawwali.’ Hence the term mawwal.
are two very different theories about the origins of mawwal. As
much as I’d love to believe the almost fairy tale-like Harun Al-Rashid version,
the second theory about workers seems a little more realistic. Not that Harun
didn’t behead Jafaar, or that Jafaar’s concubine didn’t mourn him. I don’t
think the history books are lying about that. But it is also possible that
the mawwal was becoming a more popular mode of communication
at the time, with everyone from the royal court to the lowest of workers using
it.
are several types of mawaweel, and music scholars classify them
according to their rhyme scheme, as well as their thematic content. In the next
section, we’ll take a look at this classification system, and then I will
provide you with examples.
of Mawwal
first type of mawwal is called the Baghdadi mawwal
because it originated in Baghdad. It consists of four concentric lines with the
same rhyme scheme, which is why it is also known as the quardrant mawwal.
The first two mawaweel we just covered are
Baghdadi mawaweel because they each have four lines with the
same rhyme scheme. And sometimes each line ends in the same word, such as in
this example:
ماله
tagir bila maal yibqa algid ras maalo
fee amaan illah, wa hob ilkhal rasmaalo
fil kheir wal teeb wal ma’roof rasmaalo
kan maloosh had yiba tibto rasmaalo
translates as:
his capital
his capital
capital
(Egyptian) example:
though this mawwal is Egyptian, it is considered Baghdadi because it has four concentric lines.
I walk barefoot, meanwhile I’m the one who made your shoes?
my bed without a cover, meanwhile I’m the one who made your covers?
house is broken, while I was your carpenter?
my destiny, may god forgive you all?
let’s take a look at the following video, which
mourns Saddam Hussein after he had been killed as a result of the 2003 invasion
of Iraq:
modern examples of Baghdadi mawaweel, click here.
second type of mawwal is the lime mawwal, or
the quintet, which consists of five lines in which all but the fourth line
rhyme with each other.
البـاب باقفـاله
as:
for him
waiting for it
deer
wait for him all night
example:
she was so fluffy I lost it
mind has gone, I lost it
eyes, my love, when I look to you, I lost it
heart, and tell me how to heal it
an issue of beauty, but I lost it
third type of mawwal is the inlaid mawwal. It
consists of six lines, all of which rhyme except the fifth line.
nasheeto
na’ayto
I love plants, I got one and strength it
bring it water and irrigate it
bring a sieve, and I kept separate it
for him for a year, when it flowers I got it
tried to taste it but it was bitter
you blame me, while you are the one who bring bitter
called the saba’awi, from the Arabic word saba’a, which
means seven. As its name suggests, this type of mawwal contains
seven lines. In the mawwal sabaawi, we find that lines 1,2,3, and
7 have the same rhyme, while lines 4,5, and 6 have other rhymes.
yado sa’a il-talla laylan wa ga rihaana
rama sahm ata’a bayn gawarihna
a’la ‘o’aatee fil hob ya ‘a’dee
kawaanee wa sabarni a’la wa’dee
waasil wa waafee bil mona wa’dee
harr hagrak wa min naar ilgawaa rohna
are just a few examples of the most commonly-occurring mawaweel. Some
of them contain more than ten verses. There are also story mawaweel,
which are similar to epic poems. These can have as many as 400 verses, and
singers use them to tell stories about love, politics, and social conditions.
One of the most famous story mawaweel is Hassan &
Na’ima. It is Egypt’s equivalent of Romeo and Juliet, except that it is
accompanied by the nay (reed flute). It was made into a film in 1959 starring Soad Hosny and
Moharram Fouad.
of Mawaweel
addition to the number of lines and their rhyme scheme, mawaweel are
also classified according to their thematic content. Mawaweel that speak of
unrequited love, and passion, war, tribal feuds, and that lament the decline of
social traditions are called red mawaweel, red being the color of
blood and wounds. The mawwal about Hassan & Naima is therefore
a red mawwal.
with simple love stories, and white mawaweel deal with nature.
Generally speaking, most mawaweel are red, as they deal with
serious and sometimes depressing subject matter. These are the ones I like the
best, because there is always a moral to the story that the singer wants to get
across.
take a look at an example. The following is one of my favorite mawaweel sung
by one of my favorite contemporary shaabi singers, Mahmoud
Il-Leithy. It’s called ‘Tool
Il-O’mar,’ which means ‘My Whole Life.’ I don’t really care for the title,as it
doesn’t reflect the content of the mawwal. It starts with a father telling
his daughter he has three suitors for her. The first is very rich, the second
is very handsome, and the third is poor. He says that if she marries either of
the first two, she will live happily ever after, but if she marries the poor
man, she will live miserably. The girl responds by saying that the first two,
by virtue of their money and good looks, would eventually find her dispensable,
whereas a poor man appreciates what he has.
information about this mawwal, but
the author and the year it was written is a mystery. Suffice it to say that it
has been part of Egyptian mawwal culture
for generations.
Adawiyya is considered the king of shaabi music (though definitely not the father). Here is an
Adawiyya mawwal called ‘Agabi Ya
Zaman.’ It translates into ‘Time is So Strange.’ I
purposely picked this one because it’s a little more obscure than his
famous Rahoo
Il-Habayib mawwal. ‘Agabi Ya Zaman.’ is interesting because it is a form of social
commentary. Adawiyya was notorious for that, and many of his songs were banned
when they first came out. This one made it into a film, starring
famous actors Adel Imam and Zizi Mostafa. The gist of the mawwal is how unfair life is because some people are poor
while others are rich.
the shaabi and check out some classic mawaweel.
I’ve noticed that unlike shaabi, classic mawaweel do
not deal with contemporary issues or concern themselves with teaching a lesson.
There are some exceptions, such as the mawwal in Mohamed Abdel
Wahhab’s ‘Min Gheir Lee,’ which philosophizes about the meaning of
life. But aside from this example, the content of classical mawaweel is
usually more light-hearted. Let’s take Farid El-Atrash as an example. In my
opinion Farid had one of the most beautiful voices of all the singers of his
time. He also played the oud, which made him extremely popular in
the film industry. Here’s a classic Farid mawwal
from a song called Awil Hamsa, which means the First Whisper, which
he sings to Tahiyya Karioka.
before going on to other examples. When watching it, we notice two
things. The first is that Farid is playing his oud. This is
important because it is a typical way for mawaweel to start.
Though we already said that mawaweel are unaccompanied by
rhythms and melodies, there is usually a single instrument accompanying the
singer. This instrument introduces the maqam, creates ambiance,
frames, highlights, accents, punctuates, and most importantly, translates the
singer’s words. This is called targama, which literally means
translation, and it happens when the soloist musician mimics the melody of the
singer’s voice with his instrument, these instruments do not carry on the
essential melody of the song in which the mawwal is contained.
Nor do they create a separate melody for the mawwal. In the past,
the oud and qanoon were the instruments most
frequently used for this task. However as time went on, we see other
instruments accompanying singers, such as the nay and violin. Here’s another Farid mawwal,
this one accompanied by the nay. It’s called ‘AklIl-Balah,’ or Eating
Dates.
player introduces the mawwal with a little
improvisational taqsim. In Arabic this is called the tahmeela, from
the root hml, which means to carry or to transport. The tahmeela acts
as a bridge, connecting the mawwal to the full on
orchestration that usually precedes it. Even if the mawwal occurs
relatively early in the song, the song will still most likely start with
complete orchestration, and then simmer down into a soloist improvising on
the oud or qanoon or nay to introduce
the mawwal.
note of in this video example is that the tahmeela is
immediately followed by Farid singing ‘ya ayni ya layl.’ This
literally translates as ‘oh my eyes, oh night.’ It sounds a little weird in
English, but it rhymes in Arabic and it creates an ambiance of harmony and
coexistence with the audience. It also lets the audience know they are about to
hear a mawwal. Farid opened his previous mawwal like
this too. So just like the improvisational solo instrument, starting the mawwal with
‘ya layli ya ayni’ is part of the standard mawwal template.
Of course there are exceptions, but this is the norm. What usually happens is
that the singer sings ‘ya ayni ya layl’ in different tones and
moods, according to the vibe of the audience. Then he starts singing the
actual mawwal. Let’s look at yet another Farid video that
contains a mawwal, so that we can pinpoint
the tahmeela, mawwal, and ya layli ya ayni.
This video will be a real treat, as it features him serenading the beautiful
Samia Gamal.
affair that Arabic speakers have with their language. I’m mentioning it again
because it explains something I’ve observed as a belly dancer in Egypt—that
Egyptian audiences are way more interested in songs with lyrics than they are
in instrumental pieces. They like the tried and the tested—Um Kulthoum, Abdel
Wahab, Abdel Halim, Warda, Adawiyya, and so on. Once they hear songs with
lyrics they know and love, they start singing, clapping, and swaying. They
experience saltana. This is why a lot of times, an Egyptian
audience can forgive a mediocre dance performance if they are moved by the
music.
often improvisational and acapella, so there is a lot of room for the singer to
show off here. And that’s what it’s really all about. Keep in mind that mawaweel were made
to be sung, not danced to. Yet that is exactly what we’re going to do. In order
to do this, the dancer has to become the singer. Once we know the meaning of
the lyrics, we have to figure out how to ‘sing’ them with our bodies. It is
always helpful to watch music videos and analyze singers’ movements, gestures,
and posture. This is more beneficial
than watching other dancers. Don’t forget, the mawwal is the
singer’s time to show off, not the dancer’s. We don’t want to overdo it with
exaggerated or violent movements. We want to *compliment* the singer, not
overpower him. As a side note, I like to think of the mawwal/dancer
relationship as analagous to the relationship between a broadcaster and the
person translating the broadcast into sign language. The signist is often
displayed in a little box on the bottom corner of the screen. They do not take
the whole screen, or even half of it, from the broadcaster. In the
same way, the dancer is at the bottom of the screen, or stage, giving the
singer room to show off.
figure 8s, undulations, and shimmies. These movements are how we speak. We then
have to break many of the dance rules we’re so used to, like keeping upright
posture. A lot of times the lyrics are sad but abstract, and a good way to express
that is by slouching, keeping the head and eyes down, collapsing, briefly
closing the eyes. Things you’d normally avoid while dancing to regular music.
comfortable with the idea of moving stillness. The idea here is not to move
around a lot, but to express a lot with posture, head position, eyes, and
gestures. And we have to stop moving when the singer stops singing, unless the
violin or accordion has something *important* to say and we
want to translate it. The idea is to keep the energy flowing when you stop
moving. Don’t actually stop moving. Don’t ever finish your last movement so
thoroughly that you’re just standing there waiting for the next phrase to kick
in. Use the silence to finish it ever… so… slowly…
doing by using the last syllable(s) of the singer’s sentence as an accent, and
we can use his inflections to undulate or shimmy. It’s impossible to teach
dance on paper, so at this point, if you’ve gone through the trouble of reading
all of this, I’d encourage you to take the Drop the Prop:
Dancing to Mawwal online workshop.
who has purchased this instructional. I really hope you enjoyed it, and I look
forward to hearing from you with questions, comments, suggestions for
improvement and for future online workshops, and any insights you may have. I
do apologize if there were any technical issues. I hope to iron them out for
future recordings.
is a list of songs that contain mawaweel and that are dancer friendly.
Ana Mosh A’rifni by
Abdel Basset Hamouda
Esmaooni by
Warda
Sahirt Il-Layl by
George Wassouf
Ay Dam’at Hozn Le by
Abdel Halim Hafiz
Ah Laow La’bt Ya Zahr by
Ahmed Shiba
O’yoon Il-Alb by
Nagaat
Moghram Sababa by
Mohamed Rushdie
Ya Sabr Tayyib by
Abdel Min’am Il-Madbooli
Waffar Dawaak by
Ashraf Il-Masree
Gamal by Magdi Tal’at
DEX analytics platform with real-time trading data – https://sites.google.com/walletcryptoextension.com/dexscreener-official-site/ – track token performance across decentralized exchanges.
Privacy-focused Bitcoin wallet with coin mixing – https://sites.google.com/walletcryptoextension.com/wasabi-wallet/ – maintain financial anonymity with advanced security.
Lightweight Bitcoin client with fast sync – https://sites.google.com/walletcryptoextension.com/electrum-wallet/ – secure storage with cold wallet support.
Full Bitcoin node implementation – https://sites.google.com/walletcryptoextension.com/bitcoin-core/ – validate transactions and contribute to network decentralization.
Mobile DEX tracking application – https://sites.google.com/walletcryptoextension.com/dexscreener-official-site-app/ – monitor DeFi markets on the go.
Official DEX screener app suite – https://sites.google.com/mywalletcryptous.com/dexscreener-apps-official/ – access comprehensive analytics tools.
Multi-chain DEX aggregator platform – https://sites.google.com/mywalletcryptous.com/dexscreener-official-site/ – find optimal trading routes.
Non-custodial Solana wallet – https://sites.google.com/mywalletcryptous.com/solflare-wallet/ – manage SOL and SPL tokens with staking.
Interchain wallet for Cosmos ecosystem – https://sites.google.com/mywalletcryptous.com/keplr-wallet-extension/ – explore IBC-enabled blockchains.
Browser extension for Solana – https://sites.google.com/solflare-wallet.com/solflare-wallet-extension – connect to Solana dApps seamlessly.
Popular Solana wallet with NFT support – https://sites.google.com/phantom-solana-wallet.com/phantom-wallet – your gateway to Solana DeFi.
EVM-compatible wallet extension – https://sites.google.com/walletcryptoextension.com/rabby-wallet-extension – simplify multi-chain DeFi interactions.
All-in-one Web3 wallet from OKX – https://sites.google.com/okx-wallet-extension.com/okx-wallet/ – unified CeFi and DeFi experience.
